當前位置:家教網(wǎng)首頁 > 家庭教育 > 挑戰(zhàn)美式幽默:這些英語笑點你能get么?
挑戰(zhàn)美式幽默:這些英語笑點你能get么?
【來源:易教網(wǎng) 更新時間:2018-01-23】Word play is a literary technique and a form of wit in which the words that are used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences.
文字游戲是一種文學技法,也是一種幽默表達的形式,它將文字本身作為表達的主體,主要目的是制造特殊的效果或詼諧逗趣。文字游戲包括雙關語,諧音詞,首音誤置,詞性或詞義含混,機智的修辭延宕,結構怪異的句子等形式。
Word play is not only educational but it's also hilarious! A mix-up of names and an entertaining way to use words, everyone will find something amongst these great word play jokes.
文字游戲不僅具有教育意義,而且非常詼諧幽默。這些雜糅的名詞和使用詞語的趣味方式組成的有趣的詞語游戲會讓每個人都有所收獲。
1.Thank you to all my fans.
感謝我所有的粉絲。
笑點解析:fan既有“粉絲”的意思,又有“電扇”的意思。
2.MEN to the left because WOMEN are always right.
男士請往左行,因為女士總是往右行。
笑點解析:right既有“右邊”的意思,又有“正確”的意思。所以后半句話亦可理解為“……因為女士永遠是正確的。”
3.Your brain has two parts:
你的大腦有兩個部分:
left &right.
左腦和右腦
Your left brain has nothing right,
你的左腦里沒有右腦的東西,
Your right brain has nothing left.
你的右腦里沒有左腦的東西。
笑點解析:right同上;left作形容詞時意為左邊的,作leave的過去分詞使用時意為剩下的。所以后面兩句還可以理解為“你的左腦里沒有一點正確的東西,你的右腦里什么也不剩!保ㄎ也挪粫苯诱f你笨呢)。
4. You thought this post would be funny?
你以為這個帖子會很搞笑?
I'm a frayed knot.
我是一只磨損的繩結。
笑點解析:I'm a frayed knot.(我是一只磨損的繩結。)和I'm afraid not.(我不這么認為)兩句話聽上去完全相同,所以這段話在字音上也可以理解為“你以為這個帖子會很搞笑?——我不這么認為!
5.Once a German, a Frenchman and a Japanese went to work on a mine hill. Their boss said to the German: "You will be responsible for physical work". He told the Frenchman: "You will take the duty of planning for mining". Then he turned to the Japanese: "You will be responsible for supplies."
從前有一個德國人,一個法國人,一個日本人一起去一個礦山工作。他們的老板對德國人說,“你來負責體力活!,又對法國人說,“你負責開采工作的籌備!比缓笏D向日本人,“你負責供應!
A few days later, the German and the Frenchman found that the Japanese disappeared. They decided to search for him when the Japanese jumped out all of a sudden and shouted: "Supplies"!
幾天后德國人和法國人發(fā)現(xiàn)日本人不見了。他們決定把他找到,沒想到日本人忽然跳出來,喊道“供應!”
笑點解析:日式英語中常把卷舌音/r/和邊音/l/混淆。所以日本人誤以為老板要他負責的是surprise(驚喜)而不是supplies(物資供應)。


最新文章

熱門文章

大家都在看
- 覃教員 北京郵電大學 工商管理類
- 任教員 重慶大學 建筑學
- 閆教員 哈爾濱工業(yè)大學 計算機科學與技術
- 張教員 中國人民大學 工商管理
- 黃教員 西南財經(jīng)大學 金融學(經(jīng)管國際化創(chuàng)新實驗班)
- 韓教員 首都師范大學 小學中文
- 劉老師 中學高級教師
- 劉教員 北京工業(yè)大學 光學工程
- 謝教員 電子科技大學 軟件工程
- 宋教員 Universiti of Malaya 市場營銷