亚洲AV无码专区国产AV毛片,国产精品偷窥熟女精品视频,91久久精品日日躁夜夜躁国产,精品少妇,YY欧美一级 片内射,一级毛片免费观看,免费无码婬片AAAA在线观看,一本一道久久a久久精品综合,亚洲精品国产欧美一二区色欲

易教網-北京家教
當前城市:北京 [切換其它城市] 
www.eduease.com 請家教熱線:400-6789-353 010-64450797 010-64436939

易教網微信版微信版 APP下載
易教播報

歡迎您光臨易教網,感謝大家一直以來對易教網北京家教的大力支持和關注!我們將竭誠為您提供更優質便捷的服務,打造北京地區請家教,做家教,找家教的專業平臺,敬請致電:010-64436939

當前位置:家教網首頁 > 家庭教育 > 15個由作家創造的英語詞匯 豐富了英語表達

15個由作家創造的英語詞匯 豐富了英語表達

【來源:易教網 更新時間:2017-12-16
15個由作家創造的英語詞匯 豐富了英語表達

很多國家都設立有官方的或非官方的發明家日(Inventors’ Day),用以紀念古往今來的一些發明家,他們發明的流程或事物讓日常生活更為便利。但是,那些豐富了英語詞匯的詞匯發明家呢?讓我們看看以下15位作家,以及他們創造的詞匯:


1.Superman

Superman 是德語 Übermensch 的英語翻譯詞匯,通常與愛爾蘭作家蕭伯納聯系在一起。德國哲學家尼采在《查拉圖斯特拉如是說》(1883年版)中使用了 Übermensch,以此傳達的概念是“一位未來的理想型卓越人士,他超越了傳統基督教道德觀,創生并融入自己的價值觀”。

蕭伯納在其1903年的四幕話劇《人與超人》(Man and Superman )的戲劇名中使用了該詞的英語翻譯詞匯。尼采的《超人說》(Übermensch)的其他英語對應翻譯詞匯包括 overman 與 beyond-man。超人一詞目前最流行的意思是“會飛的無敵超級英雄;像超級英雄一樣的人”。20世紀30年代,杰里·西格爾(Jerry Siegel)與喬·舒斯特(Joe Shuster)將 superman 作為了他們作品中超級英雄的名字,幾十年之后出現了 superman 的當前普遍釋義。


2.Blatant /ˈbleɪt(ə)nt/:openly and unashamedly

顯然,blatant 是埃德蒙·斯賓塞(Edmund Spenser)在其史詩《仙后》(The Faerie Queene ,1596年)中創造的,詩中描述了一個“blatant beast”。根據《牛津英語大辭典》,斯賓塞用 blatant 來稱呼“一個有一千條舌頭的怪物,此怪物為刻耳柏洛斯與喀邁拉所生”,代表著誹謗和惡行。

有證據顯示,這個詞匯是蘇格蘭語 blatand(意思是“bleating,即羊或小牛叫”)的改寫形式,但根據《牛津英語大辭典》的注釋,這種釋義看起來跟斯賓塞的用法相去甚遠。與之相較的另一個用法來自于拉丁語 blatīre,意思是“to babble,即喋喋不休”。其“厚顏無恥的炫耀”的釋義起源于19世紀后期。


3.Witticism /ˈwɪtɪsɪz(ə)m/ A witty remark

Witticism 的意思是妙語。這個詞匯被認為是英國詩人 John Dryden 創造的。他第一次使用這個詞匯是在《清白國度》(The State of Innocence)中,這是根據約翰·彌爾頓的史詩《失樂園》改編的一部音樂劇。在這部音樂劇中,Dryden 寫道:“A mighty Wittycism, (if you will pardon a new word!) but there is some difference between a Laugher and a Critique. ”這個詞匯是將形容詞 witty 以 criticism 的格式改編而成。


4.Robot

名詞 robot 意思是“一個頗似人類且能自動模仿特定認定行動和功能的機器”,20世紀20年代經由捷克語進入英語。Robot 這個詞是由捷克語作家 Karel Čapek 創造的,首次出現在1920一部名叫《R.U.R.》的科幻小說戲劇中,R.U.R.是 Rossum’s Universal Robots 的縮寫。這個詞匯來源于捷克語 robota,意思是“被強迫的勞工、苦工”。根據 Čapek 的講述,是他的兄弟最先向他建議使用這個詞匯的,那時候他正打算根據拉丁語 labor(勞動力)創造一個具有相似含義的詞匯。


5.Cyberspace


根據《牛津英語大辭典》,cyberspace 的意思是“虛擬現實的空間;一個支持電子交流的抽象環境”。很顯然,這個復合名詞是 William Gibson 在他1981年的科幻短篇小說《燃燒的鉻》(Burning Chrome)中創造的,小說于1982年在雜志《Omni》上發表。那時,構詞成分 cyber- 已經存在有20年了,也由此創造了一大批與計算機文化相關的一次性構成詞或用來表示一些未來性質的概念。


6.Serendipity /ˌsɛr(ə)nˈdɪpɪti/ 機緣巧合、意外所得

詞匯 serendipity 是英語演講者非常喜歡引用的一個詞匯。這個詞是 Horace Walpole 在他1754年寫給 Horace Mann 的一封信中創造出來的。在這封信中,他解釋了如何形成這個名詞的,即參考童話故事《塞倫狄普三王子》的主人公 Serendip 王子們 “因為機緣巧合或是遠見卓識,總是會發現一些意外之喜”。沃波爾時代這個詞匯很少被使用,但是到了20世紀卻廣泛應用起來。


7.Droog /druːɡ/ 街頭匪幫中的一個年輕人

安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《發條橙》充滿了創造性的語言,其中一個詞匯尤為突出:這部1962年小說的主人公 Alex 使用了 droog 來稱呼他的三個朋友,用來指“街頭匪幫中的一個年輕人”,該詞根據俄語“毒友”改編而來的。


8.Intensify /ɪnˈtɛnsɪfʌɪ/ Become or make more intense

Intensify 的意思是“使加強,使強化”。這個動詞來自于塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法。這個詞第一次出現是在1817年的有關他的文學傳紀的注釋中,詩人捍衛了他的創造詞匯,提出短語 render intense “打破了句子結構,破壞詞語位置與思維邏輯位置的和諧性”。


9.Sensuous /ˈsɛnʃʊəs/

很顯然,形容詞 sensuous 是由約翰·彌爾頓創造的,它的意思是“感覺上的,依感觀的;訴諸美感的”,以避免與已有詞匯 sensual 之間的必然聯系。彌爾頓第一次使用這個詞匯是在1641年。這個詞匯曾出現在《約翰遜字典》(Johnson’s dictionary)中,后來由塞繆爾·泰勒·柯爾律治進行了再造。


10.Eucatastrophe /ˌjuːkəˈtastrəfi/

據說是J·R·R·托爾金構想出的這個詞匯,用來描述“故事中的事件突然得到了圓滿解決;一個令人愉快的結局”。在一封1944年的信中,托爾金是這樣解釋這個創造詞的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希臘語 εὐ——意思是“美好的”。


11.Doublethink

在《一九八四》中,喬治·奧威爾創造了一種他稱之為 Newspeak(一種指東說西、模棱兩可的官腔)的語言。這部小說衍生出一個詞匯并被廣泛使用開來——這就是 doublethink。Doublethink 用來表示同時接受相反的意見或信仰。在奧威爾的小說中,doublethink 是極權政治教化的產物,這也促成了其目前的釋義。


12.Blurb /blɜ:b/

一個 blurb 是書籍、影片或其他書面作品基于推廣目的而做的簡短描述。這個詞匯是1907年由美國幽默作家吉利特·伯吉斯創造的。其首次被發現是在一個漫畫書皮書套上,此外還有一個年輕女孩的圖畫,伯吉斯將這個女孩稱為“Miss BelindaBlurb”。

《牛津英語大辭典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一書中的說明作為該詞的第一條使用證據,伯吉斯將 blurb 定義為:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”


13.Chortle /ˈtʃɔːt(ə)l/ 哈哈大笑


兒童文學是一個新詞頻出的領域,其中 chortle 是尤為突出的一個絕佳示例。它既是一個名詞也是一個動詞,路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)在《鏡子戰爭》(the Looking Glass,1871年)對此作了首次介紹:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”詞匯 chortle 可能是 chuckle 與 snort 的混合詞,意思是“以一種喧鬧、愉快的方式大笑”或“一種喧鬧、愉快的大笑”。


14.Cloud cuckoo land 過于樂觀和荒唐的幻想狀態

跟 superman 一樣,Cloud cuckoo land 也是一個翻譯詞匯,但是這個短語來自于希臘語。在古希臘戲劇作家 Aristophanes 的喜劇《鳥》中,劇作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鳥類建造的城市 Νεϕελοκοκκυγία,該詞由希臘語 νεϕέλη,即 cloud 與 κόκκυξ,即 cuckoo/杜鵑鳥組合而成。1824年,Henry Francis Cary 將其翻譯成英語“cloud cuckoo land”。其當代釋義“脫離現實的幻境”形成于19世紀晚期。


15.Tattarrattat /ˌtatəraˈtat/

愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)是另一位熱衷于創造詞匯的作家,雖然他創造的很多合成詞沒能進入常見用法中。《牛津英語大辭典》收錄了 tattarrattat “一系列簡短急劇或敲擊的聲音”的意思,并使用喬伊斯的《尤利西斯》中的語錄進行了闡述:“I knew his tattarrattat at the door.”作為《牛津英語大辭典》中最長的回文式詞條,tattarrattat 的確非常引人注意。

延伸閱讀
搜索教員
-更多-

最新教員

  1. 蒲教員 北京第二外國語學院 旅游英語
  2. 羅教員 北京林業大學 電氣工程及其自動化
  3. 黃教員 北京化工大學 高分子材料與工程
  4. 陳教員 北京師范大學 漢語言文學
  5. 李教員 北京第二外國語學院 核科學與技術
  6. 尚老師 中學一級教師 核科學與技術
  7. 趙教員 對外經濟貿易大學 金融
  8. 鄭教員 北京語言大學 中國語言文學類(漢語國際教育)
  9. 李教員 北京外國語大學 國際組織與全球治理
  10. 龔教員 北京郵電大學 電子科學與技術